Riman

000186154

2001 $a Ceaţă $e riman [sic !] $a Trei texte despre Ceaţă $a Cum se face un roman $f Miguel de Unamuno $g trad. din limba spaniolă, introd. şi note de Sorin Mărculescu

304 $a Titl. orig. în lb. spaniolă : Niebla : nivola, Historia de Niebla, Cómo se hace una novela

6100 $a Literatură spaniolă

6100 $a Roman

Regulile de descriere nu înregistrează decât semnalarea greşelii prin alăturarea expresiei „sic” :

„Greşelile de tipar se reproduc ca atare, fiind urmate de [sic] sau [!] ori de forma corectă între croşete, precedată de [i.e.]”

Metodologia de aplicare a normelor ISBD(M), Ed. a 2-a, 1994, p.16

Dar aici nu e vorba de greşeală ci de o exprimare originală a autorului pentru a marca o altă formă de gen literar decât cea convenţională de roman. În ediţia originală – în loc de „novela” – „nivola”.

Până acum, n-am găsit nici în Curcăneanu decât tot o referire la greşeli :

„Incorectitudinile de pe foaia de titlu sînt reproduse, dar catalogatorul adaugă după o asemenea menţiune termenul latin „sic” (astfel) între croşete, sau corectează o eroare evidentă punînd, după menţiunea eronată, în croşete, prescurtarea latină „i.e.” (adică) urmată de termenul corect.”

„Ghid de catalogare şi clasificare a colecţiilor bibliotecilor universitare din România”, 1976, p.25

Pe de altă parte, după cum spun dicţionarele, expresia se foloseşte şi atunci când nu este vorba de o greşeală involuntară ci de o exprimare intenţionată :

DEX online :

SIC1 adv. Cuvânt care înseamnă „aşa”, scris, de obicei între paranteze (adesea urmat de semnul exclamării) şi folosit ca indicaţie pentru ca cititorii să ştie că o greşeală dintr-un text reprodus aparţine originalului, adică autorului respectiv, şi nu comentatorului. – Cuv. lat.
Sursa: DEX ’98

sic (întocmai) adv.
Sursa: Dicţionar ortografic SIC adv. Cuvânt (care se pune de obicei între paranteze într-un text citat) pentru a arăta că e întocmai după original, cu greşeala sau cu ciudăţenia sa. [< lat. sic – aşa, întocmai].
Sursa: DN

SIC adv. (între paranteze într-un text citat) întocmai după original. (< lat. sic)
Sursa: MDNSic

http://dexonline.ro/search.php?cuv=sic
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Sic (iniţial sicut) este un cuvânt al limbii latine, cu semnificaţia de „astfel”, „ca atare”. Este folosit în texte scrise în alte limbi pentru a marca situaţii neobişnuite sau incorecte de ortografie, sintaxă punctuaţie şi pentru a evita perceperea lor drept greşeli de tipar. De regulă, se notează între paranteze drepte, scris cu caractere cursive (astfel: [sic]) sau cu un semn de exclamare alături (astfel: [sic!]).

Categorie: Cuvinte şi fraze în limba latină

http://ro.wikipedia.org/wiki/Sic

Cea mai clară e explicaţia franceză : Sic
Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre.

wikt:

Voir « sic » sur le Wiktionnaire.

Sic est un mot latin signifiant « ainsi ». Il est généralement utilisé entre parenthèses afin d’indiquer au lecteur que l’orthographe venant d’être utilisée, ou la phrase précédemment citée, sont destinées à être lues ou imprimées telles quelles, et ne doivent pas être corrigées.

Il y a deux possibilités d’utilisation :

* soit une faute a été commise par l’auteur originel du texte, et la corriger ne ferait qu’induire en erreur ;
* soit ce qui apparaît comme une faute est en fait correct.

Usage
En français, sic est couramment utilisé à des fins de moquerie, pour souligner un point faible dans l’argumentation d’une personne ou introduire une réflexion ironique.

Il est également fréquemment utilisé en sténographie pour indiquer que le sténographe a noté une erreur mais qu’il l’a transcrite littéralement pour rester fidèle aux propos tenus en cours.

En tant que mot étranger (latin en l’occurrence), on l’écrit en italique : sic.

Récupérée de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Sic »
Catégorie : Locution latine

Problema noastră :

1. Folosim „sic” sau explicăm într-o notă ?

2. Şi cum formulăm explicaţia ?

Eu cred că, dacă „sic” exprimă „ce qui apparaît comme une faute est en fait correct”, ar fi redundant să mai dublăm semnalarea în notă.

Anunțuri

One Response to Riman

  1. mihaela spune:

    Având în vedere că ISBD prevede utilizarea [sic] doar pentru a reproduce ca atare greselile de tipar, ca in general in inregistrarile bibliografice catalogatorii utilizeaza [sic] sau [i.e.] in acest fel (chiar dacă ştim ce prevăd dicţionarele la acest termen), până când vom studia şi alte surse, propun sa nu mai notăm „[sic]” în cazul mai sus menţionat în câmpul 200, ci doar să formulăm o notă cu explicaţia lămuritoare.
    Trebuie să procurăm un articol apărut în revista Cataloging & classification quarterly , 2001, vol. 32, no3, pp. 87-107. Rezumatul găsit la articol menţionează : „In bibliographic records, catalogers use the error indicators [sic] or [i.e.] with a correction to indicate that a preexisting error was noted on the item being cataloged that did occur not during the cataloging process”. Şi această informaţie poate fi un argument la formularea unei note care, într-adevăr, ar disculpa catalogatorul .

Ce parere aveti ?

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: