O procedura pe care o folosim frecvent si care nu e corecta, cred : cand nu avem decat denumirea tipogr., o trecem in 210c, in spatiul destinat editurii
BCUTimisoara
Ex. : nr. sist. 191782
Imprimeriile “Independenta”
BCU Cluj : nr. sist. 261398
001 000261398
005 20070516210708.0
010 |a 3-929040-02-6
100 |a 20070510d1991—-km-y0ruma50——ba
1010 |a ger
2001 |a Hinterglasikonen im Ikonen-Museum Recklinghausen |e Bestandskatalog |f herausgegeben von Eva Haustein-Bartsch und Ferdinand Ullrich
210 |a Recklinghausen |c Druck und Verlagshaus Bitter KG |d 1991
215 |a 39 p. |c il. |d 24 cm.
303 |a RC2007
675 |a 75.046.3.023.15(498)(084)
702 1 |a Haustein-Bartsch |b Eva
702 1 |a Ullrich |b Ferdinand
801 0 |a RO |b BCU Cluj |g ISBD(M) |2 UNIMARC
SID |a Z39 |b L_CUC16 |c 012705231 |d XXX03213 |i 127969 |j 000001 |s 276109 |t B.C.U. Cluj
RANK 099
FTEXT |a N
SYS 012705231


februarie 7, 2008 la 5:38 pm |
De fapt s-a procedat asa, adica s-a completat subcampul de editura pt ca permite standardul, adica ISBD(M). La pag.54 pct.4.2.8 precizeaza : “Daca o persoana sau o societate combina functia de editare cu cea de imprimare se va considera aceasta ca mentiune de editare”. Ar trebui vazuta cartea noastra.
Iar exemplul de la Cluj chiar asa este, in traducere facuta cam aprox. Tipografia si Casa editoriala Bitter KG.
Aici poate ar fi de comentat faptul ca ISBD prevede ca sa se suprime cuvantul “editura” sau echivalentul sau in alte limbi… la pag.52 pct 4.2.3, deci corect ar fi pe subcampul de editura la acest exemplu de la Cluj sa gasim doar Bitter.
Nici KG pt ca : “KG” means a special type of company in the form of a limited partnership